sexta-feira, 17 de junho de 2016

Anjo do Senhor: anjo ou SENHOR?


Escrito por: Thalles S. Florêncio, sob a orientação do professor Clodoaldo Tavares dos Santos

Introdução
As religiões antigas costumavam definir seu deus como apenas uma pessoa ou seus deuses como várias pessoas, cada um representando uma divindade. Essa visão foi reforçada com a filosofia e a religião greco-romanas, principalmente com o conceito do antropomorfismo, que segundo o dicionário português “é uma forma de pensamento que atribui características ou aspectos humanos a Deus, Deuses, elementos da natureza, animais e constituintes da realidade em geral.” Aos olhos humanos, sempre foi inconcebível que um deus apenas fosse representado por mais de uma personalidade. É ilógico aos olhos do racionalismo ocidental. Por isso, muitos têm dificuldade de compreender o conceito bíblico de divindade, que à luz do novo testamento é formado por Deus Pai, Deus Filho e Deus Espírito Santo (Mt 28:19).
Esse conceito é mais do que claro quando observado no Novo Testamento. Entretanto, quando voltam-se as atenções para o Antigo Testamento, o conceito não aparece tão claro assim. O principal motivo é o fato de a revelação do próprio Deus na Bíblia ser progressiva, sendo que novos conceitos ou novas compreensões de conceitos antigos podem surgir com o curso da história e o avanço da compreensão dos profetas do Senhor. Assim sendo, a compreensão de Deus que Moisés, o primeiro escritor da Bíblia, tinha, não era a mesma que João, o último a contribuir com o cânon do Novo Testamento, possuía. Mesmo assim, tanto o líder do Êxodo quanto o discípulo amado são igualmente inspirados pelo Espírito Santo, pois “toda a Escritura é inspirada por Deus” (II Tm 3:16).
Em Gênesis 1, vemos a presença clara de Deus Pai e do Espirito Santo. Através do verso 26, Moisés classifica ambos como um só Deus. Entretanto, à luz do Novo Testamento, sabemos que Deus Filho, Aquele que veio a ser conhecido como Jesus Cristo, também estava presente no relato da criação descrito no mesmo Gênesis 1 (Jo 1:1-3). Surge então um mistério: Qual era a compreensão que, não só Moisés, mas também os outros escritores do Antigo Testamento tinham acerca da segunda pessoa da Trindade? Eles tinham conhecimento de Deus Filho? Se sim, como O classificavam?
O objetivo deste trabalho acadêmico é elucidar a compreensão hebraica sobre a segunda pessoa da Trindade, Deus Filho, Jesus Cristo. Para tanto, será analisado o termo מַלְאַךְ יְהוָה (MALËAKH YHVH), termo traduzido por “Anjo do SENHOR”, que segundo muitos estudiosos é o termo usado para designar Jesus no Antigo Testamento. Quais são os argumentos para acreditar que o Anjo do SENHOR é o mesmo Jesus Cristo do Novo Testamento?

Significado dos Termos
No original hebraico, há pelo menos quatro termos para definir a mesma pessoa. Além de יְהוָה מַלְאַךְ (MALËAKH YHVH), termo mais usado e traduzido por “Anjo do SENHOR”, são usados também os termos מַלְאַךְ אֱלֹהִים (MALËAKH ELOHYM), que em português é lido como “Anjo de Deus”; וּמַלְאַךְ הַבְּרִית (UMALËAKH HABËRYT), que aparece em Malaquias 3:1 traduzido como “Anjo do Concerto” ou “Anjo da Aliança”; ou simplesmente מַלְאַךְ (MALËAKH), traduzido por “Anjo”. Esse último termo é o mesmo usado para definir um anjo comum tanto no original quanto no português. Porém, enquanto que a referência a um anjo comum é precedida de um artigo indefinido, no caso do português o artigo “um”, quando se refere ao Anjo do SENHOR, sempre são usados artigos definidos, como o artigo português “o”. Assim, é destacada a sua singularidade e diferença em relação a outros anjos.

Análise das Traduções
Na tradução portuguesa, há uma peculiaridade não presente no original hebraico. O termo “anjo”, quando usado como definição da segunda pessoa da Trindade, é usado com inicial maiúscula, mesmo em meio de frases. Sendo usado esse recurso ortográfico, é mais fácil identificar quando se trata de um anjo comum e quando a pessoa em questão é o Anjo do SENHOR. Entretanto, nem todas as referências a Ele se encontram nesta forma. Algumas são traduzidas no formato de referência de um anjo comum, com a inicial minúscula. Isto ocorre porque o hebraico não possui diferenciação entre letras maiúsculas e minúsculas, não utilizando, obviamente, este mesmo recurso. Assim sendo, essa diferenciação é um recurso opcional dos tradutores que, diferentemente dos profetas escritores da Bíblia, não foram inspirados.
Em realidade, o termo correto seria “Mensageiro do SENHOR”, visto que a tradução primária de מַלְאַךְ (MALËAKH) é “mensageiro”. O termo “anjo” surgiu do grego “angelus”, o equivalente grego de “mensageiro”.
Há vários textos que podem ser analisados. Porém, basta um para se entender a amplitude da questão que gira em torno de quem é o Anjo do SENHOR. O primeiro texto a ser analisado é Êxodo 3:2. Veja o texto no original hebraico:

וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהֹוָה אֵלָיו בְּלַבַּת- אֵשׁ מִתּוֹךְ הַסְּנֶה וַיַּרְא וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ וְהַסְּנֶה אֵינֶנּוּ אֻכָּל

Observe o termo destacado em negrito. É o termo que é traduzido de modo literal como “Mensageiro do SENHOR”, ou levando em conta o conceito bíblico, “Anjo do SENHOR”. Confira agora a tradução católica para o latim, Vulgata:

apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi et videbat quod rubus arderet et non conbureretur

Repare que não há menção a anjo ou mensageiro, mas apenas ao SENHOR, traduzido para o latim como “Dominus”. Assim, a vulgata trata o Anjo do SENHOR como o próprio Deus. Confira agora algumas traduções para o português do mesmo texto:

Bíblia de Jerusalém: “O Anjo de Iahweh lhe apareceu numa chama de fogo, do meio de uma sarça...”
Tradução do Novo Mundo: “O anjo de Jeová apareceu-lhe então numa chama de fogo no meio dum espinheiro...”
Nova Versão Internacional: “Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça.”
Nova Tradução na Linguagem de Hoje: “Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro...”
Almeida Revista e Corrigida: “E apareceu-lhe o Anjo do Senhor em uma chama de fogo, no meio de uma sarça...”
Almeida Revista e Atualizada: “Apareceu-lhe o Anjo do SENHOR numa chama de fogo, no meio de uma sarça...”

Das traduções acima, só a Tradução do Novo Mundo, pertencente aos testemunhas de Jeová, não faz a distinção de maiúsculas e minúsculas no termo “anjo”. Em todas é feita a relação com Deus, o “Senhor”, mas sem ser ignorada a função distintiva da palavra “Anjo”.

Problema Exegético
Deparando-se com esta situação, que evidencias há que apontam para o caráter divino do Anjo do SENHOR? Para encontrar a resposta desta questão, é necessário analisar algumas das aparições do mesmo e as circunstâncias em que Ele aparece.
O Anjo do SENHOR aparece pela primeira vez em Gênesis 16, quando este promete a Agar um grande e forte povo descendendo de seu filho. Neste texto, algumas promessas que aparecem como sendo feitas pelo próprio Anjo são características de Deus, como por exemplo, a descrita no verso 10: “Multiplicarei sobremodo a tua descendência...”. Aqui Ele fala com a autoridade típica de Deus, como o único que possui tal capacidade.
No episódio em que Moisés encontra-se com o Anjo do SENHOR na sarça ardente, o mesmo descreve em Êxodo 3 inicialmente a presença do Anjo (v. 2), que mais abaixo no texto é identificado como “SENHOR” e “Deus” (v.4), classificando ambos como a mesma pessoa.

Conclusão
Em ambos os casos, Deus e seu Mensageiro se confundem, deixando clara a compreensão que Moisés tinha de que se tratava da mesma pessoa. Esta mesma compreensão se repete nas outras situações em que o Anjo é referenciado por todo o Antigo Testamento, não deixando dúvidas de que no Novo Testamento já se tinha a compreensão de mais uma pessoa participante da Trindade, sendo considerada também como Deus. Como Deus Pai e Deus Espírito Santo já são claramente referenciados desde os primeiros versos de Gênesis, nos resta crer que a pessoa que, à luz do Novo Testamento, falta para complementar a Trindade, e o único que é considerado Deus além do Pai e do Espírito Santo no Antigo Testamento: O Anjo do SENHOR. 

Referências Bibliográficas
HOFF, Paul. O Pentateuco. Nova Edição. Deerfield, EUA: Editora Vida, 1981
KIRST, Nelson et al. Dicionário Hebraico-Português e Aramaico-Português. 25° Edição. São Leopoldo, RS: Editora Sinodal, 2011
Comentário Bíblico Adventista do Sétimo Dia: Gênesis a Deuteronômio. 1° Edição. Tatuí, SP: Casa Publicadora Brasileira, 2011
Bíblia em Hebraico Transliterado. Disponível em: <http://www.hebraico.pro.br/biblia/quadros.asp> Acesso em 8 de novembro de 2015
Dicionário Hebraico – Resposta. Disponível em: <http://www.hebraico.pro.br/dicionario/resposta.asp?qs_idioma=HEBRAICO&qs_palavra=$alm&qs_detalhar=N> Acesso em 8 de novembro de 2015