sexta-feira, 27 de maio de 2016

"E disse Deus: Façamos..."

Escrito por: Thalles S. Florêncio, sob a orientação do professor Clodoaldo Tavares dos Santos

Introdução
Em Gênesis 1, na primeira parte do verso 26, vemos Deus falando mais uma vez. “E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança” (ACF). A mesma poderosa voz que falara para que os elementos da Terra se formassem durante os dias da criação, agora fala como que com ao menos mais uma pessoa, usando o verbo “fazer” na primeira pessoa do plural, ou seja, incluindo-se no grupo a que direciona a fala.
O motivo principal desta pesquisa é elucidar um texto que muitas vezes é usado de maneira indevida para comprovar a doutrina da trindade, quando, na verdade, o texto não possui condições de fazê-lo sozinho. Mesmo que a doutrina da trindade seja comprovada como verdadeira através da análise de outros textos, o texto de Gênesis 1:26 não deve ser usado como base, mas sim como complemento.
O texto pode parecer confuso se lido superficialmente. Quando analisamos o trecho inicial de Gênesis 1:26 sintaticamente, observamos uma discrepância aparente quanto à concordância verbal, considerando que o verbo façamos está no plural, enquanto que o sujeito a quem o verbo se refere, neste caso Deus, é conhecido como singular.
O objetivo deste trabalho acadêmico é analisar os termos אֱלֹהִים (‘ELOHIM), traduzido como “Deus”; e נַעֲשֶׂה (NA’ASEH), traduzido como “façamos”, bem como a concordância entre esses termos. Estes termos presentes no texto original são usados para expressar a pluralidade e a inclusão do emissor da mensagem no público alvo da mesma. No entanto, devemos observar o contexto do escrito de Moisés, para chegarmos a uma conclusão acerca de quem é “Deus” neste texto, ou seja, quem se inclui neste termo que, se concordando com o verbo “façamos”, passa a ter uma espécie de pluralidade interna.

Análise das Traduções
No original hebraico, a primeira parte do texto de Gênesis 1:26 aparece da seguinte forma:
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ
אֱלֹהִים – ‘ELOHIM: “Deus”
נַעֲשֶׂה – NA’ASEH: “Façamos”

Na versão grega do antigo testamento, a Septuaginta (LXX), o mesmo texto é traduzido da seguinte maneira:

καὶ εἶπεν ὁ θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ’ ὁμοίωσιν
E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem e semelhança avançada

Repare que o termo ποιήσωμεν (poií̱so̱men), que aparece como tradução para o termo נַעֲשֶׂה (NA’ASEH), recebe o mesmo significado de verbo conjugado na primeira pessoa do plural. Não há alteração no sentido da palavra e a concordância continua aparentemente errada. Agora observe a tradução para o latim, a Vulgata:

et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram
E ele disse: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança

O mesmo acontece. O termo faciamos é também traduzido como façamos, ou seja, verbo conjugado na primeira pessoa do plural. A tradução é igual nas versões da Bíblia em Português. Confira:
Almeida Revista e Corrigida – “E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança”
Almeida Revista e Atualizada – “Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança”
Nova Versão Internacional – “Então disse Deus: ‘Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança.’”
Nova Tradução na Linguagem de Hoje – “Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco.”
Bíblia de Jerusalém – Deus disse: “Façamos o homem à nossa imagem, como nossa semelhança”

Nas traduções em português, o termo equivalente a Deus, “‘ELOHIM”, é substituído pelo termo “ele” apenas na Nova Tradução na Linguagem de Hoje, fazendo referência ao verso anterior, onde Deus é citado duas vezes. Nas outras versões, a tradução é a mesma: “Deus”. Já o termo “NA’ASEH” é traduzido em todos os casos como “façamos”, assim como na Septuaginta e na Vulgata Latina. Assim, não restam dúvidas quanto a qual tradução devemos adotar como a mais correta para este texto, visto que todas expressam o mesmo sentido, o que não resolve o problema de concordância aparente. Assim sendo, para entendermos o texto é necessária a análise dos significados possíveis para os termos no original hebraico.

Significado dos Termos
O termo נַעֲשֶׂה (NA’ASEH) é a forma na primeira pessoa do plural para o termo עָשָׂה (‘ASAH), que segundo o Dicionário Hebraico-Português e Aramaico-Português significa, dentre outras coisas, fazer, manufaturar, transformar, fabricar, elaborar, preparar, realizar, etc.
Segundo o Dicionário Hebraico do Antigo Testamento, de James Strong, o termo אֱלֹהִים (‘ELOHIM) comumente refere-se a deuses de modo geral, mas é muito usado para referir-se também, especificamente, ao único Deus verdadeiro, algo semelhante ao que acontece na língua portuguesa. A palavra costuma vir em conjunto com o único nome exclusivo de Deus: YHWH. 
O termo “‘ELOHIM” em sua essência é plural, fato que acaba com as possibilidades de haver um erro de concordância em Gênesis 1:26. Mesmo assim, há casos em que o termo é usado como singular com um verbo também no singular. Para identificar quando o termo é usado no plural, devemos observar o verbo, sendo que este deve estar também no plural, como é o caso da parte inicial de Gênesis 1:26. Assim, o termo usado no verso em questão é plural, visto que o verbo com o qual concorda, “façamos”, também é plural.

Problema Exegético
Dito isto, como lidamos com a afirmação “E disse Deus: Façamos...”? Ao analisarmos as traduções e o significado dos termos podemos concluir que não há erro de concordância, mas o “Deus” ali citado é um termo com sentido plural. Como o plural é definido por no mínimo dois elementos, neste caso devemos achar ao menos mais uma pessoa para incluir neste conceito de Deus, já que um deles, é o criador citado desde o verso 1.
Poderia ser dito, a partir desta conclusão, que neste conceito seriam incluídos Deus Pai, Deus Filho e Deus Espírito Santo, ou seja, a Trindade. Sabemos pela leitura de João 1:1-3 que Jesus, o Deus Filho, estava presente na criação, e que “Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.” Porém, ao analisarmos o que o autor escreveu antes deste texto, do verso 1 ao verso 25, não vemos referência alguma ao Deus Filho. Já quanto ao Espírito Santo, Este é referenciado já no verso 2 de Gênesis 1, como “o Espírito de Deus”, que “se movia sobre a face das águas.”

Conclusão
De acordo com os comentários da Bíblia de Estudo Palavras Chave Hebraico e Grego, “Até a vinda de Jesus, a unidade essencial (interna) da divindade não era compreendida, em grande parte, ainda que fosse indicada em outras perícopes.” Assim, há motivos para crer que o autor de Gênesis não inclui Deus Filho na citação de Deus em Gênesis 1:26, mas apenas Deus Pai e Deus Espírito Santo. Entretanto, este texto por si só já serve de base para provar a pluralidade dentro da Divindade, bem como para provar que o Espírito Santo é Deus. E, quando complementado com outros textos bíblicos, principalmente do Novo Testamento, serve como forte prova também da trindade, apesar de ser inútil neste assunto se isolado.

Referências Bibliográficas
Bíblia de Estudo Palavras-Chave Hebraico e Grego. 2°Edição. Rio de Janeiro, RJ: CPAD, 2011
KIRST, Nelson et al. Dicionário Hebraico-Português e Aramaico-Português. 25° Edição. São Leopoldo, RS: Editora Sinodal, 2011
Comentário Bíblico Adventista do Sétimo Dia: Gênesis a Deuteronômio. 1° Edição. Tatuí, SP: Casa Publicadora Brasileira, 2011
Bíblia em Hebraico Transliterado. Disponível em: <http://www.hebraico.pro.br/biblia/quadros.asp> Acesso em 24 de maio de 2015
Dicionário Hebraico – Resposta. Disponível em: <http://www.hebraico.pro.br/dicionario/resposta.asp?qs_idioma=HEBRAICO&qs_palavra=~yhla> Acesso em 24 de maio de 2015
Dicionário Hebraico – Resposta. Disponível em: <http://www.hebraico.pro.br/dicionario/resposta.asp?qs_idioma=HEBRAICO&qs_palavra=hX[n> Acesso em 24 de maio de 2015